Havaintoja hidastamisesta – den fantastiska fikapaussen

Moi / salut! Olen suomalainen nainen Helsingistä ja muutin vuodeksi Pariisiin perhesyistä. Reilun 20 vuoden työputkeni on nyt paussilla ja ruuhkavuosisykkiminen vaihtui kotirouvuuteen. Samalla tuttuus vaihtui uuden maaperän tunnusteluun ja suomalaisuus maahanmuuttajaidentiteettiin. Tervetuloa lukemaan sähköisiä kirjeitäni, joissa avaan mietteitäni maisemanvaihdoksesta ja pariisilaiselämästä koronan varjossa ja maskin takana! Yhteydenotot: pariisinkirjeenvaihtaja@gmail.com
Ranska
on keittotaidon, muodin, diplomatian ja rakkauden kieli. Oma
ranskankielentaitoni rajoittuu muutamaan preesensmuotoiseen fraasiin 15 vuoden
takaiselta alkeiskurssilta enkä kykene millään muotoa vastavuoroiseen
keskusteluun. Täällä aloitin kielen opiskelun nollista natiiviopettajan
johdolla, mikä on heittänyt minut epämukavuusalueen keskipisteeseen.
Opiskelen ranskaa neljän muun ummikon kanssa ja jostain syystä koen, että minä
olen se kovin luu porukassa. Nelikymppisen aivonesteet tuntuvat olevan jo niin
jähmeässä olomuodossa, että mitään ei tahdo jäädä muistiin. Suorastaan
v*****aa, kun sanat eivät jää mieleen ja prepositiot, feminiinit sekä
maskuliinit tiivistyvät yhdeksi puuroksi pään sisällä.
Ja kenen idea oli tehdä numeroista laskutehtäviä?!? Ihan on tarpeeksi vaikeata yrittää
muistaa numeraalien kirjoitus- ja ääntämisasu, saati sitten suorittaa samalla
päässälukutehtävää sanoakseen vaikkapa 85. Kyseinen luku kun muodostetaan
sanoista quatre-vingt-cinq, eli neljä-kaksikymmentä-viisi. Systeemi perustuu
ikivanhaan kaksikymmenjärjestelmään, josta meille suomen kieleen on päätynyt
sana tusina, douzaine. Puhelinnumeroakaan eivät nämä vekkulit
luettele numero kerrallaan, vaan muodostava niistä ei-niin-näppäriä kahden
numeron lukupareja. Pari kirosanaa tähän.
Kurssikaverini ovat Ruotsista, Norjasta, Saksasta ja Brasiliasta. Portugalin kieliopista minulla ei ole hajuakaan, mutta veikkaan että ainakin kolmella
muulla kurssilaisellani on äidinkielensä ansiosta helpompaa hiffata kieliopin
koukerot ja muistaa sanojen suvut kuin minulla. Ne ovat olleet minulle vaikeita
muistaa myös ruotsissa ja saksassa.
Usko tai älä, mutta joudun täkäläisessä arjessani kommunikoimaan päivittäin
myös ruotsiksi. Sen takia käyn myös verkossa työväenopiston ruotsin
keskustelukurssilla. Kurssi tosin on ”finladssvenskaksi” ja täällä
vastapareinani on ruotsalaisia ja norjalaisia, joiden puhetta on maskien takaa
välillä hankala ymmärtää. Joissain tilanteissa sanat tai keinot itseilmaisuun
vain loppuvat ja vaihdan englanniksi, joka oli ainakin joskus parhaiten
osaamani kieli. Olen kuitenkin huomannut, että kielen vaihtaminen lennosta ei
sujukaan ja päädyn änkyttämään ja jäätymään sujuvasti molemmilla kielillä. Uskon,
että jos voisin keskittyä vain yhteen kieleen, saattaisin sen taitamisessa
vähän edistyäkin. Nyt tuntuu, että millä kielellä tahansa kommunikoin,
ulosantini on rallikuskin tasoa.
Ummikkous ja rajallinen kielitaito nostavat pintaan monenlaisia tunteita sekä
ajatuksia itseilmaisun ja persoonallisuuden ilmentämisen vaikeudesta silloin,
kun kielitaito on rajallinen. Tunteista päällimmäisiä ovat häpeä ja
turhautuneisuus; häpeän tankerouttani tai sitä, että en saa aikaan kevyttä
jutustelua syvällisempää keskustelua. Tuntuu, että niin minä kuin muut jäävät
paitsi vastaparin syvemmistä persoonallisuuden kerroksista. Huomaan miettiväni,
pitävätkö muut minua salonkikelvottomana suomalaisjunttina.
Kaikista epämiellyttävistä tunteistani ja hiljaisesta vastarinnastani
huolimatta, olen oivaltanut, että kielikurssiryhmään kuuluminen tässä koronaeristyksessä
tuo arkeeni kuitenkin jonkinlaista sisältöä ja lisäarvoa. Ihminen on
pohjimmiltaan sosiaalinen eläin ja tarvitsee vuorovaikutusta lajitovereihinsa
ja jonkin viiteryhmän, johon kuulua. Tässä hetkessä olen vain taantunut sinne
luolamiesten ja -naisten tasolle, jossa kommunikoitiin muilla keinoilla kuin Victor
Hugoa siteeraamalla.
Kommentit
Lähetä kommentti